viernes, 1 de mayo de 2015

Microsoft Word para la traducción

¡Bienvenidos de nuevo!

Para cualquier profesional es importante tener nociones básicas sobre el uso de Word  y para un traductor es de suma importancia. Es por esta razón, que en esta entrada les brindaré algunos datos para usar Word.

MICROSOFT WORD:

Es un procesador que nos permite crear , modificar e imprimir diferentes tipos de textos. 

Un traductor siempre busca realizar sus trabajos en el menor tiempo posible, Es por esto, que el traductor debe conocer todas las herramientas que pueden colaborar y agilizar las traducciones.

En esta imagen se puede apreciar el entorno principal de Word:



Asimismo, existen algunas combinaciones que podemos utilizar en Word :

  • Crear nuevo documento – CTRL - U
  •  Guardar un documento – CTRL - G
  • Cerrar un documento – ALT-F4
  •  Abrir un documento - CTRL+A.

En este link les explican como mucho más detalle el uso de las diversas herramientas de word:
https://tchefonsecalfaro.files.wordpress.com/2011/07/manual-microsoft-office-word-2010.pdf

Para los traductores es importante el uso de :

Notas al pie y al final

Se deben seguir estos pasos:
  1. Marcas la palabra o frase al cual vamos agregar una nota.
  2. Dirigirnos a la pestaña REFERENCIA.
  1. Si seleccionamos la opción Insertar nota al pie la nota se insertará automáticamente y no tendremos que realizar más acciones, pero si queremos configurar las notas deberemos abrir el cuadro de diálogo de Notas al pie y notas al final haciendo clic en la flecha situada en la esquina inferior derecha del grupo Notas al pie.




Función de control de cambios y comentarios
 Como futuros traductores el trabajo en equipo es primordial, ya que se suele revisar la ortografía e insertar comentarios. Este tipo de herramientas las encontramos en la pestaña REVISAR.


Comentarios:

Los podemos utilizar cuando no queremos realizar cambios sobre el documento original , pero deseamos agregar información importante.


Control de cambios:

Almacenan los cambios realizados por cada uno de los miembros de un equipo de trabajo en un documento. Word les asigna un color diferente a cada miembro del equipo para que sea más fácil reconocer quién hizo cada cambio.

Tipos de modificaciones:

  • Inserciones: Pone el texto del color asignado al revisor y lo subraya. 
  • Cambios de formato:Muestra un globo con el prefijo Con formato: y después indica qué tipo de formato se ha aplicado.
  • Texto eliminado: Muestra el texto original tachado y del color asignado al revisor.
  • Líneas cambiadas: En la parte izquierda del documento muestra una línea vertical negra, indicando que el documento ha sido editado y modificado 


Si desean conocer más acerca de las funciones de insertar comentarios y revisar un documento , el siguiente video les será de mucha ayuda.

https://www.youtube.com/watch?v=tA3dX9N3KcI


Esto ha sido todo por hoy  y espero que les sriva.

¡Gracias por tomarse el tiempo de leerlo!



Marcas XTML y XML

¡Hola !

En esta nueva entrada quiero comentarles acerca de la traducción de páginas web. Estas funcionan bajo el lenguaje de marcas: XTML y XML, y son importantes para poder modificar el diseño las páginas web. 

¿Qué es XTML?

El lenguaje XTML es el lenguaje con el que se escriben las páginas web. Además , determinan la forma en que se muestra la información en dichos sitios web.

Este lenguaje se escribe en forma de etiquetas , que van rodeadas por corchetes angulares (<,>).

Es decir XTML posee la siguiente estructura:
                                              

 <html>
<head>
 <title>Lenguaje HTML</title>
</head>
<body>
</body>
                                                      </html>






Este lenguaje XTML es muy importante , ya que se utiliza para crear la mayoría de páginas web. Las etiquetas que se utilizan son interpretadas por el navegador y posteriormente da forma a la pantalla .

HTML sirve para crear páginas web , darles estructura y contenido. Un ejemplo muy común sería el siguiente:



En esta página web pueden encontrar más información sobre las marcas XTML:  http://www.w3schools.com/html/html_intro.asp


Ahora que hemos conocido un poco más sobre las marcas XTML nos toca las marcas XML.

Los traductores al necesitar comunicarse entre si para intercambiar herramientas de trabajo, fue necesario la creación de formatos estándar. Un estándar es un formato universal que facilita el intercambio de textos empleando un lenguaje de marcas como (XTML,XML). Existen formatos estándar para el intercambio de memorias de traducción (TMX), para intercambiar base de datos terminológicas (TBX) y formatos de archivos de intercambio de localización (XML).

¿Qué es XML?


 Permite definir la gramática de lenguajes                                          específicos y es utilizado para almacenar datos de manera legible.

Un documento XML es un documento de texto. Estos tipos de XML poseen dos funciones: marcar o ser un dato.



Ejemplo de  XML:



Asimismo , existen formatos estándar para:

Intercambio de memorias de traducción : TMX
Intercambio de bases terminológicas: TBX
Formato de archivo de intercambio de localización XML: XLIFF

Esto ha sido todo por hoy , espero que hayan aprendido acerca de las marcas XTML y XML

¡Hasta la siguiente entrada!


miércoles, 22 de abril de 2015

Búsqueda de información

¡Hola a todos !

En esta nueva entrada nos centraremos en el tema de búsqueda de información en internet.

Para empezar, es necesario conocer ¿Qué es un buscador ? y ¿ Existen tipos de buscadores?


Un buscador es una página web en la que se ofrece consultar una base de datos en la cual se relacionan direcciones de diversas páginas web con su contenido. Solo es necesario introducir una o más palabras sobre el tema que se desea buscar en una casilla y el buscador nos proveerá de diversas páginas web relacionadas con el tema. Es importante mencionar , que existen cuatro tipos de buscadores: buscadores jerárquicos, directorios, metabuscadores y buscadores especializados.


Los buscadores jerárquicos

Son buscadores que recorren páginas web y recopilan información sobre los contenidos de estas . Los más populares son google, yahoo y bing.

Los directorios

Estos son mucho más pequeños y no cuentan con información clasificada y de manera ordenada. El ejemplo más común es el directorio de google



Los metabuscadores

No poseen un motor de búsqueda propio y más bien buscan en diversos buscadores jerárquicos. Algunos ejemplos son Dogpile , Ixquick , Clusty , entre otros.





Para finalizar esta sección, los buscadores especializados son una combinación de motores de búsqueda o directorios que abordan un área específica. 


Es importante saber diferenciar entre una búsqueda simple y una avanzada. La búsqueda simple se limita colocar una palabra en el recuadro de búsqueda. Por otro lada, una búsqueda avanzada es mucho más compleja . Algunos operadores básicos en este tipo de búsqueda son  +, -, *, “ “.  Para que se entienda mejor  una palabra que va entre comillas hace referencia a unas palabras exactas y el buscador se encargará de proveer páginas con estas palabras exactas.El asterisco (*) sirve como comodín. Por ejemplo, al escribir “término*”, el buscador proveerá de todas aquellas páginas que contengan la palabra término. El guión (-) especifica que al momento de realizar una búsqueda no se tome en cuenta cierta palabra. Por ejemplo, al escribir “características de cuzco” –cajamarca, se realizará una búsqueda únicamente de cuzco y no se proveerá de ninguna página que tenga que ver con cajamarca. Por último, el signo más (+) sirve para incluir información. Por ejemplo, al escribir “recetas + índice” la búsqueda se realizará en base al término recetas y se incluirán aquellas páginas que contengan también el término índice.




Asimismo , existen expresiones booleanas son AND, OR, y NOT. AND ayuda a buscar páginas que contengan dos elementos. Por ejemplo al poner medicine AND science, se buscará documentos que tengan relación con ambos términos. Al utilizar OR se buscará o un término u otro. Por ejemplo, “private limited company” OR “public limited company”, la búsqueda proveerá páginas en donde se encuentre uno de esos dos términos. NOT sirve para excluir documentos. Por ejemplo “private limited company” NOT “public limited company”, la búsqueda se basará en encontrar únicamente “private limited Company”.








Esto es todo por la entrada de hoy , espero que les sea útil.

¡Hasta una próxima entrada !



Aplicaciones y tecnologías básicas para el traductor

Como ya lo mencioné en la descripción de mi perfil, soy una estudiante de traducción e interpretación. Por lo tanto , quería compartir en esta ocasión la importancia del uso de aplicaciones y tecnologías básicas para el traductor.

Primero hay que comenzar preguntándonos lo siguiente ¿Por qué los traductores necesitan las nuevas tecnologías? La respuesta es simple, ya que con el desarrollo de la globalización cada vez más aparecen nuevos productos que ayudan a mejorar la labor traductora. La ventaja del uso de estas tecnologías son que agilizan la demanda de traducción de textos y en muchos casos logran perfeccionarlos.


Los traductores solemos ser acreedores de muchos (demasiados) textos y archivos necesarios a la hora de traducir.Es por esta razón , que siempre debemos estar a la vanguardia sobre el uso de aplicaciones y tecnologías básicas que contribuyan con nuestra tarea. 

En esta ocasión voy a mencionar algunas herramientas que considero importantes para el proceso de traducción.Existen herramientas y softwares genéricos que contribuyen y agilizan el proceso de traducción. Tenemos los procesadores de textos , que nos permiten crear y editar documentos con distintas tipografías , tamaño de letra, colores y otras opciones. Estos los podemos encontrar en Microsoft Word y en OpenOffice. Asimismo , existen programas de traducción asistida por ordenador, que nos ayudan a traducir documentos de textos de una manera mucho más eficiente. Sin duda, el programa más popular es TRADOS.

También, existen herramientas como gestores de descargas que son programas diseñados para descargar ficheros de internet, ayudado de distintos medios para ir pausando y reanudando las descargas de algún servidor o sitio web. Considero que es una herramienta muy útil , debido a que el traductor siempre esta descargando y manejando diversos archivos.


Esto ha sido todo por la entrada de hoy,espero que les haya sido útil y haya aprendido algo nuevo.
¡Hasta la próxima!

Información personal

¡Hola a todos!


Mi nombre es Mayra Velásquez Valencia, tengo 20 años y estudio la carrera de Traducción e Interpretación Profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. En un futuro me gustaría dedicarme a lo que es  la traducción de textos especializados en el campo jurídico.


Desde el día de hoy, me incursionaré en la experiencia de los blogs y  cada semana publicaré entradas dedicadas sobre tecnologías aplicadas en la traducción. Espero sea de su agrado y al mismo tiempo puedan aplicarla .